domingo, 17 de abril de 2011
quinta-feira, 14 de abril de 2011
Belo Horizonte - Minas Gerais - Brasil - Braços Abertos
Poema publicado na UFMG, no projeto " Leitura para Todos" - parceria de Teia e Texto com BHTRANS, e que, lido no ônibus, foi musicado por Jônatas Reis - uma bela melodia que valoriza muito o poema.
terça-feira, 22 de março de 2011
Belo Horizonte - Passeio de Domingo
Poema ilustrado pela artista plástica Iara Abreu e que é parte de sua exposição Aspectos Urbanos, já montada em vários espaços de BH.
sábado, 12 de fevereiro de 2011
Surdez
Surdité
Bilá Bernardes
Assourdissant
Assourdissant
le bruit des canons
Assourdissant
le son des bombes
sur le Moyen Orient
Assourdissant
le son de la mort silencieuse
dans la périphérie
de nos villes
le son de la mort silencieuse
dans la périphérie
de nos villes
Assourdissant
le cri muet
de celui
qui se tait
sur les dénonciations
des abus
dans tous les espaces
des abus
dans tous les espaces
Écoutez
le silence!
Écoutez ce qu'il pleure!
Écoutez ce qu'il dénonce!
La mort de la pensée
saigne plus
que les nouvelles
des journaux!
Écoutez ce qu'il pleure!
Écoutez ce qu'il dénonce!
La mort de la pensée
saigne plus
que les nouvelles
des journaux!
Pedi ajuda a Terezinka Pereira para avaliar algumas traduções que recebi deste poema para o inglês. Ela me fez vários comentários que me fizeram compreender minha resistência com traduções:
"ESSE POEMA EM INGLÊS NÃO SOA TÃO BEM COMO EM PORTUGUÊS.
E' UMA TRADUÇÃO QUASE IMPOSSÍVEL....
A PALAVRA "DEAFENING".... ETC. NÃO E' USADA
E NÃO CABE BEM EM NENHUMA PARTE.....
SEU POEMA E' EXCELENTE EM PORTUGUÊS!
MAS MUITAS VEZES A GENTE PERDE NA TRADUÇÃO..."
Assinar:
Postagens (Atom)