Surdité
Bilá Bernardes
Assourdissant
Assourdissant
le bruit des canons
Assourdissant
le son des bombes
sur le Moyen Orient
Assourdissant
le son de la mort silencieuse
dans la périphérie
de nos villes
le son de la mort silencieuse
dans la périphérie
de nos villes
Assourdissant
le cri muet
de celui
qui se tait
sur les dénonciations
des abus
dans tous les espaces
des abus
dans tous les espaces
Écoutez
le silence!
Écoutez ce qu'il pleure!
Écoutez ce qu'il dénonce!
La mort de la pensée
saigne plus
que les nouvelles
des journaux!
Écoutez ce qu'il pleure!
Écoutez ce qu'il dénonce!
La mort de la pensée
saigne plus
que les nouvelles
des journaux!
Pedi ajuda a Terezinka Pereira para avaliar algumas traduções que recebi deste poema para o inglês. Ela me fez vários comentários que me fizeram compreender minha resistência com traduções:
"ESSE POEMA EM INGLÊS NÃO SOA TÃO BEM COMO EM PORTUGUÊS.
E' UMA TRADUÇÃO QUASE IMPOSSÍVEL....
A PALAVRA "DEAFENING".... ETC. NÃO E' USADA
E NÃO CABE BEM EM NENHUMA PARTE.....
SEU POEMA E' EXCELENTE EM PORTUGUÊS!
MAS MUITAS VEZES A GENTE PERDE NA TRADUÇÃO..."
Nenhum comentário:
Postar um comentário