sábado, 12 de fevereiro de 2011

Surdez





   

Surdité
Bilá Bernardes

Assourdissant
le bruit des canons

Assourdissant
le son des bombes
                               
sur le Moyen Orient
Assourdissant
le son de la mort silencieuse

dans la périphérie
de nos villes

Assourdissant 
le cri muet

de celui
qui se tait
sur les dénonciations
des abus
dans tous les espaces


Écoutez  le silence!
Écoutez ce qu'il pleure!
Écoutez ce qu'il dénonce!

La mort de la pensée
saigne plus
que les nouvelles
des journaux!


Pedi ajuda a Terezinka Pereira para avaliar algumas traduções que recebi deste poema para o inglês. Ela me fez vários comentários que me fizeram compreender minha resistência com traduções:

"ESSE POEMA EM INGLÊS NÃO SOA TÃO BEM COMO EM PORTUGUÊS.
E' UMA TRADUÇÃO QUASE IMPOSSÍVEL....

A PALAVRA "DEAFENING".... ETC. NÃO E' USADA
E NÃO CABE BEM EM NENHUMA PARTE.....
 
CORAJOSA TRADUÇÃO!!!!!!!!!!!!
SEU POEMA E' EXCELENTE EM PORTUGUÊS!
MAS MUITAS VEZES A GENTE PERDE NA TRADUÇÃO..."
 
 
 
 

Nenhum comentário:

Postar um comentário